Trâu chết để da, người ta chết để tiếng
Direct English translation
When a buffalo dies, it leaves its hide; when a person dies, they leave their reputation.
Equivalent English version
A good name is better than precious ointment
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải biết giữ gìn danh dự, nhân cách và cách sống, vì chết đi thì điều còn lưu lại với đời là tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh con trâu gần gũi trong đời sống nông thôn để nhấn mạnh cái còn lại sau khi mất.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because after death what remains is their reputation. This variant uses the familiar image of a buffalo, giving the saying a more rustic, everyday tone.
Variants
- Báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Cáo chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh
- Hổ chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu bò chết để da, người ta chết để tiếng
- Hùm chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo chết để da, người chết để tiếng
- Cóc chết để da, người ta chết để tiếng
- Cọp chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người chết để tiếng